CURSI Y CURSIVA

 Dice Ignacio Peyró en El País, Todo lo que hacemos lentamente, que la palabra cursi nació en España "como venganza" a la imposición en el siglo XIX de la letra cursiva, la que se hace a mano y concienzudamente, "emanada de la estética dieciochesca en torno a la superioridad de la curva". Es innegable que la letra cursiva tiene bastante de cursi, con lo que cual no es mala idea, pero no he encontrado ningún tipo de relación entre el nacimiento de ambas. 

La letra cursiva nace del latín "curso", por precisamente estar hecha como una carrera, sin pararte, una letra detrás de la otra, ligeramente inclinada hacia la derecha para así aprovechar el espacio. Cursiva, y correr sí que tienen que ver. La letra cursiva no nació en la imprenta, sino escrita a mano, por eso cuando pasó a la imprenta, primero se llamó bastardilla, por imitar en imprenta la forma de escribir de la gente. La introducción de la cursiva en imprenta se la debemos a Ludovico Arrighi y Aldus Manutius (de ahí que también se llame aldina) o más tarde itálica, por la introducción en la imprenta del libro de bolsillo en que el espacio se aprovechaba mejor. El primero de estos libros de bolsillo (editado por Manutius y Francesco Griffo (letra agrifada) fue un libro de Virgilio dedicado a Italia, y de ahí otro de los nombres con que se conoce a la cursiva: itálica

La palabra cursi en cambio, es un invento exclusivamente español. Parece ser que hubo una familia que llegó a Cádiz, con el apellido Sicour, que tenía modales exagerados. El apellido "sicour" si se permuta, como la monja y el jamón, dan "cursi". Tiene también bastante relación sonora con el término inglés "courtesy", o reverencia. Si las reverencias de estos ingleses que llegaban a Gibraltar eran demasiado exageradas, hasta el punto de "cursis", ya tenemos una buena explicación. Pero como hemos dicho, no hay nada claro, en la punta de Europa se juntan casualmente la cultura inglesa, la española y también la árabe, y esta última podría haber aportado lo suyo en el nacimiento de la palabra cursi, pues el árabe tiene "Kursi" para designar a una persona importante, y de ahí cogió su acepción española para designar al presuntuoso. Esta relación árabe ya la señala Juan Corominas. 

En inglés tendríamos que recurrir a dos tipos de adjetivos para traducir cursi:

- Los que se refieren a lo excesivamente romántico, como cheesy o corny.

- Y los que se refieren a lo excesivamente pretencioso, como kitschy o swanky

Comentarios

LOS POSTS MÁS LEÍDOS

¿QUIÉN ME DEFENDERÁ DE TU BELLEZA?

CUERDAS

LAS MANERAS DEL DESAMOR